sexta-feira, 15 de maio de 2020

A guerra da linguagem: Estrangeirismo versus Idioma Nacional


O equilíbrio é melhor solução

Estrangeirismo é a introdução de palavras provenientes de outras línguas no idioma português. Essa importação linguística traz alguns desconfortos principalmente para quem não faz parte da esfera globalizada da informação e conhecimento, ocasionando dificuldade na compreensão.



         Alguns linguistas acreditam que o estrangeirismo ameaça a soberania da língua nacional e acarreta transtorno uma vez que nosso país é bastante profícuo em regionalismos. Dificulta e empobrece a comunicação, dizem sem pestanejar.
          Nesse processo, expressões, palavras, vocábulos, sentenças são tomadas de empréstimo de outros idiomas e simplesmente vão sendo assimiladas através dos meios de comunicação, e principalmente através da importação da cultura ou ainda com o uso de aparelhos importados, linguagem de informática e tecnologia em geral. Dessa forma o estrangeirismo não é um fenômeno forçado, imposto por um grupo de pessoas ou por uma parcela da sociedade, mas constitui um fenômeno linguístico orgânico, isto é, que se propaga de modo espontâneo e vagaroso, porém contínuo.

         É interessante notar que algumas palavras acabam sendo assimiladas pelo idioma português. Por exemplo ‘club’ tornou-se naturalmente clube, ‘stress’, estresse. Depois de sofrer alguma alteração na grafia e fala, entram para o vocabulário brasileiro sem muitos problemas.
         É natural que algumas das nossas expressões caem em desuso, e à medida que temos conhecimento de outras culturas importamos expressões estrangeiras que substituem perfeitamente as nossa ultrapassadas. Um exemplo disso é a “calça boca de sino” substituída por “flare”. Embora alguma empresa de confecção ou modelista possa definir diferenças substanciais entre elas, tradicionalmente, no entanto, trata-se do mesmo modelo.

         Diante dessa realidade, não nos convém tentar interromper ou parar esse processo natural. É melhor adaptar-se a essa realidade e ir incrementando o próprio vocabulário a fim de conseguir compreender e interagir adequadamente nessa nova plataforma linguística. Considerando que algumas palavras estrangeiras não encontram uma tradução adequada, como por exemplo no campo da informática ‘software’ – que significa em português ‘utensílio macio’, mas que em informática designa um programa de computador – um conjunto de instruções que controlam um computador, só nos resta incorporar mesmo.

         Em contrapartida, se existe a palavra ou expressão adequada na língua portuguesa é melhor usá-la, pois assim faz-se mais conhecida e facilitada a comunicação em pauta para um público muito mais abrangente, evitando também o desrespeito ao nosso idioma. Em suma, conhecer a língua portuguesa e comunicar-se bem através dela é primordial. Enquanto o próprio meio se encarrega de introduzir o estrangeirismo, a nossa rica língua portuguesa carece de maior interesse, procura e aprendizado.

Gostaria de conhecer mais sobre a língua da nossa terra e do nosso povo?
Clique aqui abaixo ↓↓↓ e experimente o ‘vocabulário turbinado’.


Nenhum comentário: